Other customers send us XLF files that have been exported from MadCap Lingo. In such cases, the customer’s work in connection with the translation is kept to an absolute minimum. Here, our skilled project managers work closely with all the relevant parties (translators, file engineers and, in many cases, the customer’s own reviewers in the different countries) to ensure that both the linguistic and the technical quality meet the agreed criteria. This procedure also involves us handling the creation of target output files in PDF or HTML format, for example. Some customers send us complete MadCap Flare projects including all the source files, commissioning us to take responsibility for the entire process and simply return the MadCap Flare project fully translated and finalised. The parts of the process we deal with for our different customers vary greatly, because the whole point is that the setup should make sense to you. Our approach to translation in MadCap Flare makes things remarkably simple for you: we adapt the process involving MadCap Flare tasks to suit the need of the individual customer. Fortunately, we are experts in dealing with this complexity in a professional and efficient manner, so you will hardly notice it. The translation process can be correspondingly complex when you need to localise your MadCap content for new markets. MadCap Flare is a powerful and complex piece of software.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |